JULIO A JUNCAL

Un útil de traducción: las comunidades virtuales

The Internet offers professional translators a large number of tools -from search engines to virtual communities where colleagues in different countries and time zones interact and share solutions to complex language problems. The author reviews a number of these tools, as well as his own experience in co-moderating two discussion mailing lists: TransList (devoted to problem-solving in bi-directional English and Spanish translation) and TermXchange (used for sharing terminology materials).  The  instant,  real-time communication among professionals in different latitudes enhances considerably the otherwise restricted milieu of both translators working at home or in international organizations.

Internet y traducción

La Internet ofrece muchos útiles para la traducción profesional1. Con algún conocimiento de la sintaxis de consulta2, los motores de búsqueda como AltaVista3 o Google4 allegan un gran caudal de información multilingüe para ayudar a resolver los problemas de traducción. En la World Wide Web (WWW) se puede también encontrar un número creciente de glosarios5, diccionarios y otras ayudas terminológicas6.

Un recurso particularmente interesante son las listas de correo o de discusión, verdaderas comunidades virtuales. Hace algunos años, en la era anterior a la Internet contemporánea, las listas de discusión eran un dominio restringido a la comunidad académica. Hoy día son un útil común en la panoplia de recursos del traductor documental. En el cuadro siguiente figuran algunas listas de discusión específicamente dedicadas a la traducción, que darán una idea de la variedad del fenómeno.

Algunas listas de discusión

 

relacionadas con la traducción

 

(de eGroups.com)

 

Nombre

 

Idiomas

 

Suscriptores

 

atiba (Asociación de Traductores e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires)

 

español

 

209

 

french-translation

 

francés

 

126

 

medical translation

 

varios

 

307

 

partnertrans

 

alemán con otros idiomas, en particular español, francés e inglés

 

299

 

patenttranslation

 

Ingles o japonés

 

46

 

sptranslators

 

Español o inglés

 

250

 

Term

 

varios

 

380

 

Traducteurs

 

francés

 

351

 

 

Cuando mucho puede ser demasiado

Bien podría decirse que Lantra-L7 es la "madre de todas las listas de discusión". Esta lista da cabida a virtualmente todos los temas relacionados con la traducción y la interpretación. Con algo más de 900 suscriptores en por lo menos 60 países, Lantra-L es un excelente recurso

para el traductor. Sin embargo, por su escala, el número diario de mensajes es abrumador si no se dispone de una línea de Internet de alta velocidad.

Smaller is beautiful TransList

Hace algunos años, para superar justamente el problema que planteaba el caudal abrumador de mensajes en Lantra-L, hal williams, del Servicio de Traducción del .Gobierno del Canadá, puso en marcha una lista de traductores, que funcionó en principio como una simple lista de direcciones que cada suscriptor usaba para enviar un mensaje a todos los demás.

Además de limitar el número de mensajes, williams deseaba concentrar las consultas en la traducción del español al inglés y del inglés al español. Esa lista se metamorfoseó en la actual lista de discusión, TransList, gracias al advenimiento de servicios gratuitos como eGroups.com en la Internet. Se pasó, así, a la lista de discusión electrónica, con visos de auténtica comunidad virtual. En el presente artículo se hará referencia en particular a dos comunidades virtuales:

TransList 8 y TermXchange 9, creadas por traductores para traductores10.

Más allá del despacho y del pasillo

Tradicionalmente, en contextos como los de la traducción en el sistema de las Naciones Unidas, la primera fuente de consulta, una vez agotada la consulta de referencias, han sido otros colegas, sea especializados en el tema, sea más avezados. De ordinario, se consulta a los traductores de la misma lengua y luego, a veces, a los del idioma original del documento. Con el concurso de esa sabiduría colectiva, no codificada, un traductor puede resolver muchos problemas de traducción.

Sin embargo, ese tipo de consulta está limitado a un círculo relativamente reducido. La gran ventaja de las listas de correo como TransList es que el círculo de "consultores" se amplía considerablemente a suscriptores en diversos países y husos horarios, con una gran riqueza de experiencia lingüística. En particular, TransList conjuga los talentos de traductores españoles e ingleses que traducen respectivamente del inglés y del español.

La colaboración de traductores que se encuentran en África, América y Europa aporta una perspectiva multinacional. Tanto el español como el inglés reconocen inflexiones nacionales que se elucidan merced a las respuestas de suscriptores domiciliados en diversos países. Además, la presencia de traductores de diversas organizaciones internacionales aporta un valioso recurso para la traducción documental.

Una misma consulta, pues, se plantea simultáneamente a dos grupos de lingüistas situados en diversas partes del mundo. La Internet, en esta forma, imparte mayor profundidad al ejercicio de consulta. La interrogante llega simultánea e instantáneamente a más de 200 suscriptores. Las respuestas, muchas veces igualmente instantáneas, permiten resolver problemas de traducción que antes hubieran llevado mucho más tiempo y cavilación11.

El corpus de TransList

Mantener la disciplina en las consultas (precisión en el enunciado del asunto) mejora el nivel de las comunicaciones y permite crear un corpus de soluciones lingüísticas. En muchos servicios de idiomas, ese corpus está constituido por manuales de traducción y glosarios, pero un gran número de soluciones que los traductores conciben en su labor cotidiana queda sin documentar. La ventaja de la comunidad virtual es que por el hecho mismo de constar en mensajes, esas soluciones se documentan instantáneamente, sin mayor estructura, es cierto, pero también sin esfuerzo. El Corpus de mensajes se puede consultar como una base de datos y las soluciones se pueden recuperar sin dificultad.

Conclusión

Las listas de discusión son, a no dudarlo, un valioso recurso de consulta e información para el traductor profesional. Su virtualidad abre una ventana singular al mundo de la traducción y facilita la comunicación en tiempo real entre traductores de distintas latitudes, idiomas y especialidades. Sin necesidad de abandonar su despacho, el traductor puede comunicarse con una multitud de colegas de todo el mundo para consultarles sobre la solución de problemas lingüísticos. ¡La traducción sin fronteras!

JULIO A JUNCAL

Nueva York